寧鳴而死,不默而生。

Tuesday, May 31, 2005

劊子手

不要給我真相, 我不是劊子手, 不懂手起刀落。是什麼迫使我在那血淋淋的頭顱鑽真相? 難道想像和現實間沒有一丁點餘地嗎? 斬首前總可以呆在天牢, 亨受審判前的最後晚餐。請讓我喘息於這?, 可能, 只是可能, 天牢內刻有前人的蓋世神功大法, 好教我逃之夭夭。

我不是劊子手。

刑場上, 縣老爺不動聲色擲下令牌。這一剎, 應當有大英雄及時殺到, 奪群而出大斥一聲:「刀下留人!」。只是這?從來沒有英雄。有的話, 縣大爺也是不屑一顧, 為時太晚矣。「斬立決!」

只有劊子手, 他能暫緩這種種荒謬。可惜我不是劊子手, 亦不要當劊子手。況且一個劊子手不幹, 其背後還有千萬個沒名沒姓的正在磨刀霍霍, 英雄大俠卻又太少。是以, 請盡情享受今夜的晚餐。

真相, 血淋淋, 無處不在, 教人無從喘息。逃不了, 避不來。

我只是劊子手。


Sunday, May 29, 2005

"Extra discipline makes up for a lack of talent and a lack of discipline quickly siphons away extra talent, that's why it's frequently the most disciplined rather than the most gifted rise to the top."

Anonymous

Friday, May 27, 2005

When nothing seems to help, I go look at a stonecutter hammering away at his rock perhaps a hundred times without as much as a crack showing in it. Yet at the hundred and first blow it will spit in two, and I know it was not that blow that did it, but all that had gone before.

Jacob A. Riss -- Writer, Social Activist 1901

Sunday, May 08, 2005

Death of a Salesman -- Arthur Miller (1915-2005)

Willy: Then hang yourself! For spite, hang yourself!

Biff: No! Nobody's hanging himself, Willy! I ran down eleven flights with a pen in my hand today. And suddenly I stopped, youe hear me? And in the middle of that office building, do you hear this? I stopped in the middle of that building and I saw -- the sky. I saw the things that I love in this world. The work and the food and the time to sit and smoke. And I looked at the pen and said tp myself, what the hell am I grabbing this for?
Why am I trying to become what I don't want to be? What am I doing in an office, making a contemptuous, begging fool of myself, when all I want is out there, waiting for me the minute I say I know who I am! Why can't I say that , Willy? He tries to make Willy face him, but Willy pulls away and moves to the left.

Willy, with hatred, threateningly: The door of your life is wide open!

Biff: Pop!I'm a dime a dozen, and so are you!

Willy, turning on him now in an uncontrolled outburst: I am not a dime a dozen! I am Willy Loman, and you are Biff Loman!
Biff starts for Willy, but is blocked by Happy. In his fury, Biff seems on the verge of attacking his father.

Biff: I am not a leader of men, Willy, and neither are you. You were never anything but a hard-working drummer who landed in the ash can like all the rest of them! I'm one dollar an hour, Willy! I tried seven states and couldn't raise it. A buck an hour! Do you gather my meaning? I'm not bringing home any prizes any more, and you're going to stop waiting for me to bring them home!

Willy. directly to Biff: You vengeful, spiteful mut!
Biff breaks from Happy.Willy, in fright, startsup the stairs. Biff graps him.
Biff, at the peak of his fury:
Pop, I'm nothing! I'm nothing, Pop. Can't you understander that? There's no spite in it any more. I'm just what I am, that's all.
Biff's fury has spent itself, and he breaks down, sobbing, holding on to Willy, who dumbly fumbles for Biff's face.
Willy, astonished: What're you doing?What're you doing? To Linda: Why is he crying?

Biff, crying, broken: Will you let me go, for Christ's sake? Will you take that phony dream and burn it before something happens?

Monday, May 02, 2005

月旦

剛發現自己長兼職於一中心, 它叫「自我中心」。已立心辭掉職位, 另謀高就。談論太多自身事, 有點令人作嘔, 還是少提自己、多月旦天下事為妙。



Charlotte:You're probably just having a mid-life crisis. Did you buy a Porsche yet?

現在方談此片, 難免有落悟之嫌。但數去年十大, Lost in translation 必為其一,中文譯名應為<迷失東京>。當然故事發生在東京, 其實背景是否東京不太重要,只要不是英語國家, 令主角有被孤立的感覺就行了。可以是<迷失北京>、<迷失南京>、<迷失普京之俄羅斯>等。不過, 東京夜晚的時代感, 也不是隨別在其他城市找到的。試想想, 要是男主角Bob Harris夜?走在北京, 去到三里屯, 看到眾「北方佳麗」爭生意, 多剎風景。足可升格為成人電影, 在四級奧斯卡揚名!

筆者尤其欣賞片中男、女主角間微妙的關係, 他倆萍水相蓬, 都已結婚, 男又比女的年長二、三十年。他們卻發展出一段似是而非的感情, 但又點到即止,不落俗套。編劇應記一功。結局一幕男主角在女主角耳邊細語, 簡直是一絕, 其絕處是沒有向觀眾交待耳語的內容, 留白得恰當。另外精采的場口為以上劇照的一幕, 當中的對白值得細味。

節奏緩慢是本片特色, 全片沒什麼高低起伏, 不是所有人都受得來。還有, 聽說有些日本人認為此片醜化他們的民族。最後, Scarlett Johansson 著實太迷人!
Bob Harris: For relaxing times, make it Suntory time.